神猴:印度“哈奴曼”和中国“孙悟空”的故事在泰国的传播
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章 印度神猴“哈奴曼”故事在泰国的流传与接受

导言 本书所指狭义与广义的《拉玛坚》和专有名词译法

神猴“哈奴曼”是个著名的形象,但大多数人只知道哈奴曼是个印度的神猴,只是印度史诗《罗摩衍那》中的一个人物形象。哈奴曼的故事最早出现在大约2500年前口头流传的古印度史诗《罗摩衍那》之中。经过几个世纪的增减删补,哈奴曼的故事随着罗摩的故事在公元前1世纪被整理加工并收进英雄神话史诗《罗摩衍那》之中,从而获得了文本形式。随着《罗摩衍那》对世界文学产生巨大影响,哈奴曼逐渐成为世界文学人物长廊中一个光辉灿烂的形象。而对于历史文化及宗教背景最早可追溯至古印度的泰国来说,《罗摩衍那》乃至哈奴曼的地位和影响可就不仅限于文学了,其流传和接受的途径也复杂得多。

本章主要就哈奴曼由印度神猴向泰国神猴转变的过程以及哈奴曼在泰国流传的现状进行介绍和研究。由于哈奴曼的转变与表现是和《拉玛坚》的成书过程紧密联系在一起的,或者说是包含在其中的,所以本章的主体部分围绕《拉玛坚》在泰国的流传过程展开。

由于《拉玛坚》在泰国的流传情形纷繁复杂、程度深、范围广,为了便于大家清晰理解,在本章中笔者将内容以如下顺序进行介绍:第一节和第二节先介绍早期的泰国民间如何看待《罗摩衍那》,接着探讨“拉玛坚”或“哈奴曼故事”在泰国学界中梳理研究的发展史。第三节,在积累前人研究成果的基础上,对泰国拉玛故事的形成提出新的设想。第四节,对泰国民间流传的文献和各种版本以及拉玛一世王版以外的其他版本进行梳理和介绍。而对于泰国目前最完整、通用的版本拉玛一世王《拉玛坚》,同时也是本书研究的主要对象,将在第五节专门介绍。除了见诸文学和文献当中的哈奴曼故事,哈奴曼还在泰国的民间文化、表演艺术、语言名物等各个方面有着多重表现,发挥着广泛的影响。这一部分内容将在第六节中介绍。

在开始介绍之前,有一些概念需要说明。《拉玛坚》在泰国最成熟最普遍流传的文本是泰国皇室编修的剧本,但除剧本之外,在各个历史时期和不同地区,又流传着各种不同版本的“拉玛故事”,这些拉玛故事也被统称为《拉玛坚》。本章的主要研究对象——泰国神猴哈奴曼的故事基本包含在拉玛故事当中,但又有一定的独立性,甚至可能有不同于拉玛故事的独立的传播演变途径,不过故事内容和人物关系又并未完全脱离拉玛故事的限制。为了叙述的需要,本书涉及泰国的拉玛故事和哈奴曼故事的,统称作《拉玛坚》。所以提到的“拉玛坚”一词,有狭义和广义之分。狭义的“拉玛坚”就是指泰国拉玛一世王组织编写的剧本《拉玛坚》,广义的“拉玛坚”不但指包括哈奴曼故事在内的各种版本的拉玛故事及其片段,也包括与原本的拉玛故事无关的哈奴曼故事。本书在没有做特殊区分的时候,所说的“拉玛坚”或“拉玛故事”是取其广义。

另外,泰国《拉玛坚》里出现了很多与《罗摩衍那》相同的人物、地名,不过为了分辨《罗摩衍那》和《拉玛坚》是不同版本,甚至是不同于中国流传的某些民间版本,本章在介绍《拉玛坚》中的专有名词时,将尽可能以泰语发音翻译。而对于两个主角“拉玛”和“哈奴曼”,名称早已通用,且原发音已接近泰文,本书也就不改动了。