
基于问题学习的法商方向MTI翻译教学研究
摘要:本文以基于问题学习的相关理论为指导,探讨基于问题学习的法商方向MTI翻译教学模式。本文认为,教师在课堂教学中,模拟真实的翻译情境,引导学生参与翻译问题的求解,体验真实的翻译过程,发展思维能力,师生共同将翻译教学从教授“翻译能力”转向“译者能力”和“译者素养”的协作建构中。因此,本文运用“创设问题情境”“组织学生小组”“师生合作互动”“法商翻译案例反思与翻译结果评价”等策略,并探索这些翻译策略在结合理论的课堂教学中运用的可行性。
关键词:基于问题学习;法商方向MTI翻译教学;法商翻译教学策略
1 引言
根据国务院学位委员会《专业学位设置审批暂行办法》和国务院学位委员会、教育部《关于加强和改进专业学位教育工作的若干意见》,经研究和论证,于2007年在我国设置翻译硕士专业学位。
北京工商大学外国语学院于2011年获得国际法商英语专业硕士学位授予权,是国内首个将英语语言文学、法学、管理学融合于一起的硕士点。本硕士点下设两个研究方向:法商话语研究和法商翻译研究。2014年获批翻译硕士专业学位授予点,该学位点旨在培养具有扎实的英汉双语基本功、较强的翻译实践能力、比较系统地掌握国际法律商务知识、能胜任国际法律商务实践和语言翻译工作的高层次、应用型、专业性笔译人才。其培养目标、培养模式、课程设置、教学模式均围绕法商专业优势与特色展开。在此背景下,笔者在法商方向MTI翻译教学中融入基于问题学习的翻译教学方法。基于问题学习的翻译教学汲取了建构—阐释主义认识论的精髓,将翻译教学目标从教授“翻译能力”转向“译者能力”的协作建构及至“译者素养”的培养。[1]
2 基于问题学习的翻译教学模式
基于问题的学习(problem-based learning, PBL)理论是20世纪90年代建构主义教学理论之一,代表新的教学范式,提倡以学习者为中心,赋予学习者“将理论与实践相结合、将知识与技能相结合,对特定的问题提出不同解决思路的”能力。[2]基于问题学习的翻译教学模式以过程为取向,以建构主义学习理论为依据,注重激发学习者的自主能动性,注重翻译教学过程中师生的互动与协商。
教师不仅仅是知识的讲授者,还是学习的促进者与合作者。问题式学习翻译教学以真实语境中的翻译语料为翻译任务,师生在协商探讨中解析翻译任务,教师引导学生体验翻译过程的复杂性,获得翻译心得,在对不同译文的分析中寻求最佳译文。在翻译硕士专业教学中,教师和学生都被看作课堂教学的主体。虽然,在角色定位上教师侧重于主导而学生侧重于参与,但教师要充分尊重学生的意见。[3]
3 基于问题学习的法商翻译教学
在基于问题学习的法商翻译教学过程中,学生面对具体的翻译问题,运用已有的翻译理论对问题进行分析解决。与以往教师全课堂讲授不同的是,学生要参与到课堂教学中来。参与式教学是课堂中实践教学的新型范式。每个学生既是译者又是翻译评论者,从而在真正意义上提高学生的翻译实践能力,同时又能增强学生的创新意识和批判性思维。[4]
基于问题学习的法商翻译教学注重互相学习,在讨论协商中解决问题。教师可采用以下几种策略:
3.1 创设问题情境
教师基于真实的翻译任务设计问题情境,并对翻译任务的背景和情况做简要介绍。这些翻译任务与现实紧密结合,既能激发学生兴趣获取新知识,又能在译前准备中对源语文本的文体风格、术语及内容的准确度有一定了解,增强对同伴译文及自己译文进行评判的能力。
3.2 组织学生小组
学生小组的工作在课前就已开始,通过网络及语料库查询术语、翻译要点等。再以PPT的形式展示翻译成果,小组成员讲述翻译过程、心得与体会,与其他小组和教师讨论译文的优缺点,确定相对统一的译文,在集体智慧中提升团队学习能力。
3.3 师生合作互动
师生的合作互动开始于课前。教师从网络、翻译核心期刊、出版物等渠道中精心收集、选取翻译任务,考虑源语文本的难易度及对现实社会、经济、文化、商贸、法律等方面的涵盖,采取源语文本的文字、音视频等多种载体形式,交由学生带着问题在课前准备。学生在做课堂翻译实践呈现及分析讨论时进行引导、鼓励、质疑等,师生互动研究。研究即发现问题、讨论问题和解决问题,换句话说,研究能力中首先要具备提出问题的能力,随后才是解决问题的能力。问题导向是培养思辨能力的重要手段。[5]
3.4 法商翻译案例反思与翻译结果评价
基于理论的法商方向MTI的教学以实践尤其是法商实践为核心,突出实践性与实用性,与案例教学的特点相吻合。教师设计案例情境,引导学生对案例进行讨论、分析、归纳、总结,培养学生发现问题、提出问题及分析解决问题的能力。案例学习法的目的就是将学习置于真实的情境中,使学生获得寻求知识而非接受知识的能力。[6]教师了解每位学生的翻译实践,以便有效引导。通过精选的法商方面的翻译案例,学生将译作和教师译品对比分析,反思翻译实践中出现的问题,对整个翻译过程进行思考。对于翻译结果的评价有学生自评、学生互评、小组评价及教师评价等几种形式,多元化的评价有助于培养学生的译者素养。
4 结语
基于问题学习的翻译教学方法与传统的教学方法相辅相成,促进学生学习的积极性与创造性。学生在学习过程中培养批判性思维,灵活利用所学知识解决实际问题。教师也在教学过程中创新教学模式,从而提高学生的专业素养。如何凸显专硕培养中译者的“专”、有效提升译者的专业翻译能力,是今后教学研究与实践的重点。[7]
参考文献
[1] 杨晓华.基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例 [J].中国翻译,2012(1):35-39.
[2] JOHN R. Savery overview of problem-based learning:Definitions and distinctions[J]. Interdisciplinary journal of problem-based learning,2006,1(1):9-20.
[3] 王玉西.探索案例教学法在翻译硕士专业教学中的应用 [J].中国翻译,2012(4):41-44.
[4] 曹进,靳琰.市场驱动下的翻译硕士培养模式——以西北师范大学为例 [J].中国翻译,2016(2):50-54.
[5] 刘和平,王茜.翻译思辨能力发展特征研究——以MTI翻译理论与实务课程为例 [J].中国翻译,2015(4):45-50.
[6] DAVID J. Supporting problem solving in PBL [J]. Interdisciplinary journal of problem-based learning,2011,5(2):95-112.
[7] 贾一诚.译者能力与专硕翻译教学——简论美因茨大学翻译培养模式对我国MTI翻译教学的启示 [J].西安外国语大学学报,2015(4):70-73.