有幸你来,不负遇见
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章 歌

克里斯蒂娜·罗塞蒂[1]

当我逝去,我亲爱的,

不要为我哀歌;

无须在坟头种玫瑰,

或者苍翠的青柏。

为我种上茵茵碧草吧

沐浴着细雨和朝露;

然后若你愿意,记着我,

或者若你愿意,忘了我。

我再也看不到夏木荫荫,

也觉不到细雨滴落;

我再也听不到夜莺

鸣啼,似含无限悲戚。

在那冥冥之中昏然入梦,

没有日升或日落,

也许我会记得,

也许我会忘却。

Song

Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight,

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

注释:

[1]克里斯蒂娜·罗塞蒂1830—1894,英国最杰出的女诗人之一,主要作品有《精灵市场》《魔鬼集市》《王子的历程》等。